# 3 – Pardon me?
Mistranslation gets frustrating; miscommunication could be dangerous; misunderstanding might be fatal; but Google Translate? definitely suicidal.
I noticed that Salma, my in-country coordinator, often used Google Translate to decipher the emails from United Planet. Her English was not near fluency, but she was certainly able to read and understand straightforward written messages. So besides all the convenience issue, why was Google Translate so very necessary?
Well, I am probably the queen of convoluted run-on sentences—a title that I’m not very proud of—, but I know well enough not to write them in an email to a foreigner who doesn’t speak fluent English. So United Planet should have know better and not given Salma a sentence like “so, it does seem that it is not necessary for you to show up at the airport at the time that was specified in the previous email.”
Now, this is what Google Translate told Salma.
حتى انه يبدو انه ليس من الضروري لك ان تظهر في المطار في الوقت المحدد وهذا هو البريد الالكتروني في السابق.
Let’s see what this is again in English by Google Translate.
He even seems that it is not necessary for you to show at the airport on time and this is the e-mail in the past.
Thus it was always a little extra complicated for United Planet and Salma to work together. After my arrival, I found out that my work placement, which had already been confirmed by United Planet several times, was in fact not available at all. It was pretty nerve-wracking. All my job expectations, which I did my best to keep at a minimum, were instantly shattered, and I was suddenly not sure what I would be doing for the next two months. Other workplaces were available, but the kind of jobs offered there were really not of my interest. I tried working at one of those places for two disastrous days; then, tossing aside my initial determination to be an easygoing volunteer, I turned into a demanding foreigner and started aggressively looking for new jobs.
One of the new options was working with Save the Children. Salma was not a big fan of this idea due to the complicated start-up process. United Planet and Save the Children had to sign some agreement forms, and the workplace was too far for Salma to provide transportation. On the other hand, people from Save the Children were quite enthusiastic about the prospect of having foreign volunteers. So after going through two interviews, I was overjoyed to hear that Save the Children agreed to provide my transportation and confirmed my placement.
I immensely loved my new job. In many ways, it was even better than my initial job that turned out to be not available. I didn’t get in touch with United Planet office much after that; I was very shaken from the shock of being unemployed for a few days and United Planet clearly had a very vague idea of what was going on in Jordan. Moreover, they were not very skilled with handling problems that newly arise in other countries. When another volunteer sent a direct complaint to United Planet, they ended up simply forwarding the message to Salma, for whom the complaint was not even meant. (and of course, Salma had to use Google Translate again.)
Miscommunication was always a natural and understandable part of my life in Jordan. But personally, misunderstanding without language barriers seems more unsettling; to my relief, that did not occur very often after this rough beginning.