Teaching Arabic to Americans
A few weeks ago, a couple of us went to an Arabic language learning center nearby, where professor Lo was giving a lecture/seminar on teaching Arabic in America, and more specifically on teaching Arabic to Americans. Unfortunately, because the entire presentation was in Arabic, I was not able to fully understand the whole thing, but I think I got most of the main ideas.
An important point of his presentation, was that he stressed the heavy weight of cultural differences between students and teachers, and the importance of understanding and accepting those differences (well, at least that’s what I gathered from what I was able to understand). I heard the words “life”, “liberty”, and “the pursuit of happiness” a number of times, as well as a mention of the events of 9/11 and the subsequently changing views of the American public. We, as American students learning in Cairo, have personally experienced the consequences of these cultural differences. In our own language learning program, we have encountered teachers that have very different ideas about what is polite, what is appropriate, and what is politically correct. It has been hard for us all to get accustomed to their abrupt and seemingly rude way of addressing personal issues (such as religion, politics, money, etc.); it has been just as hard for them to understand the way in which American students (well, I guess Duke students, more specifically) relate and interact with teacher-figures. They have never before been told they were wrong by a student and similarly, we have never before been asked about how much money our parents make in the middle of class. Professor Lo did a great job of conveying the importance of being tolerant of the other culture and how that is the only way to have a successful experience.
Professor Lo also talked about class level structure and what skills should be mastered by the students of each of the levels. He also addressed the question of what materials are most useful and appropriate, and which Arabic textbook is the best for foreign learners. One of the biggest differences from book to book is the focus on fus’ha (modern standard Arabic) and aamiyya (colloquial Arabic, in this case, Egyptian dialect). The book that Professor Lo teaches with (the textbook we use at Duke) teaches almost solely fus’ha, with maybe just a slight mention of aamiyya. Professor Lo and some of the other teachers in the room agreed that it was most appropriate to teach foreigners fus’ha because it is what is used in the newspaper, in news broadcasts and any official document. Also, fus’ha is common to all the nations of the Arab world. One of the teachers, however, insisted that it was just important to learn fus’ha, especially if the foreign students were studying in Egypt, which happens to be our situation. She truly stated that most of the Egyptian public does not speak fus’ha, which is the case in most other countries as well, where they mostly speak their own aamiyya. She said that if students want to be able to speak to the people and develop better conversational skills, they should learn aamiyya as well (along with fus’ha). The battle started with comments about both aspects of the language and the advantages of learning each. I personally am glad to be learning fus’ha—I want to eventually be able to travel the entire Arab world, not just converse with the people of Egypt. I figure that, with fus’ha, I’ll be able to at least converse with all those that have had some extent of formal schooling as well as all those that are able to read and understand the Quran. Also, the aamiyya of some countries is very similar to fus’ha, which would allow me to speak freely (well to the extent of my limited Arabic skills) with almost everyone and anyone. I also want to be able to read and listen to Arabic news etc, all of which is in fus’ha. I am afraid that if I were to attempt to learn aamiyya as well, I would mix the two and not have the formal style and understanding that I think is necessary to fully understand the overall religious and cultural beliefs of the Middle East.
Anyway, final score of the dialect battle—fus’ha: 9, aamiyaa: 1.